Snowy coats and snowy crests and beaks of blue jade
Flock above the fish in the brook and dart at their
own shadows,
In startled flight show up far back against the green
hills,
The blossoms of a whole pear-tree shed by the evening
wind.
(tr. A.C. Graham)
Robes of
snow, crests of snow, and beaks of azure-jade,
they fish in shadowy streams. Then starting up into
they fish in shadowy streams. Then starting up into
flight, they
leave emerald mountains for lit distances.
Pear blossoms, a tree-full, tumble in the evening wind.
Pear blossoms, a tree-full, tumble in the evening wind.
(tr. David Hinton)
Tu Mu (or Du Mu) wrote in the mid-9th century. The
poetry in translations from classical Chinese is usually in an invisible dimension
just outside the reader’s perception. Both these versions are too busy to bring
across the impact of the pear blossom image, which is surely Tu Mu’s main point
and one grasped a millennium later by Ezra Pound.
No comments:
Post a Comment