1.
At the sight
of a carp the girls say ah
at the sight of carp that didn’t get far.
at the sight of carp that didn’t get far.
At the sight
of a cat of a cow because now it’s not the girls
saying can’t
you hear it, when the milk spills?
Sight spills
upon sight, we look with sight,
sight presents
the moon, ah, if only the moon
were the
sight, not a lost penny. I’m not
yet a penny
that you lose, not
the sight
you’ll ask for.
I’m the moon
that fell asleep in the pond,
I’m the carp
that in absolute silence
the moon
swallows, that’s your absolute sight.
2.
I’m a sight
swallowed by a carp.
At the sight
of a carp I don’t know what you ask.
I’m an
instrument lurking in a pond,
I would prefer
you not to live, I’d prefer that
you ask for
five special gold pennies,
which I won’t
have saved since I’m a fisherman
who eats
catches as long as the carp live,
and when he
catches nothing he tells the cow,
which has no
why to lend him, since it
doesn’t give
itself the milk the tomcat lives on
because even
in a pond there isn’t enough moon
to feed a carp
with a tomcat on its head.
Tr. Marit MacArthur & Barbara Kopec-Umiastkowska (from Polish). I don't know if the original reads this brilliantly: the translation is a near-perfect mix of fairy-tale mystery and fairy-tale doggerel.