‘Will you please, will you
please, will you please’
He begins, and I wait for more
Which comes, indistinct,
unemphatic.
‘Keep away’ I think I make out
Or ‘Let things be’
May or may not have heard:
The vowels are blurred,
The consonants missing.
Oh, and the rhythm is free
After that courteous request.
Translated, my answering whistle
says:
‘Be more explicit. Our kind can’t
endure
Things unsure, songs open-ended.
To be kept guessing is more
Than we can bear for long.’
Does he laugh? ‘Please, please,
please, please, please’
Is the reply. Then coloratura,
among it these phrases:
‘We repeat, don’t complete.
Mysteries, mysteries.
Improvise, weather-wise.
Now I dip, now I rise.
Vary it. Don’t care a bit
If it’s indefinite.
Now I sit, twitter. Now I flit.’
Published 1994. Hamburger has
said this was a genuine attempt to transcribe and translate animal sounds. The
last stanza also looks as if the blackbird is offering the poet recipes for
poetry.
No comments:
Post a Comment