This utterly
unknown dog follows me,
shabby, limping
on its hind leg, a crippled dog’s shadow.
Ah, I do not know
where I’m going,
in the direction
of the road that I go,
roofs of
tenements are being pelted in the wind,
in a gloomy,
empty lot by the road,
bone-dry grass
leaves are pliantly thinly moving.
Ah, I do not know
where I’m going,
a large, organism-like
moon is vaguely afloat ahead of me,
and in the lonely
street behind me,
the tip of the
dog’s thin long tail is dragging on the ground.
Ah, no matter how
far, how far I go,
this utterly
unknown dog follows me,
crawling along
the filthy ground,
behind me,
dragging its hind leg, a sick dog,
distant, long,
sadly terrified,
at the lonely
moon, howling afar and pale,
an unhappy dog's shadow.
Sakutaro Hagiwara (1886-1942; Hagiwara is the family name) broke a lot of ground for free verse in Japanese poetry and happily sometimes survives translation without looking too battered. Cats were a constant motif - two of his collections were Blue Cat and Cat Town. But I can't find good translations of a cat poem. This memorable piece was translated by Hiroaki Sato.
No comments:
Post a Comment