Where, like a
mirror, spreads the glorious lake
Profound and
calm, behold the swan awake
A noiseless
ripple, as serene she glides!
How beautiful
the down upon her sides!
It seems its
dazzling whiteness to have won
From April's
snows bright-flashing in the sun;
But of a
duller white appears the wing
That vibrates
in the mild breath of the spring,
Proud of its
strength. Above the tangled reeds
She lifts her
neck, then plunges it, and feeds,
Then lengthens
it upon the wave, then swerves,
Arching its
outline in acanthus curves
Where are the
line of beauty she preserves.
Now in her
shining silver throat or breast
Her ebon beak,
half-hidden, is at rest;
Now moves she
under pines of sombre shade
Where Peace
and Silence have pavilions made;
Now winds,
abandoning the herbs, her fare
That trail
behind like thick and glossy hair,
With languid
movements, graceful, stately, slow.
To any goal
where fancy bids her go.
The grotto
where the poet loves to dream.
And hears high
mysteries in evening's gleam.
The fount that
mourns one absent or at rest
With an
eternal murmur, please her best;
Here, while she
moves or lingers by the hour,
Perchance a
willow leaf, or faded flower,
Drops on her
shoulder in the shadow dim;
Sometimes from
woods obscure, away to swim
She feels a
pleasure, then superb and grand
She rides into
the open, far from land;
Her own white
purity better to admire.
She chooses
just the spot that seems on fire
Beneath the
sun's fierce, red, and blinding rays;
There,
incandescent, like a ship she sways,
Then, when the
water's edge no more is seen
At twilight's
witching hour, and all between
Are spectral
vapours, lines confused, and shapes
Chaotic, and
in black the blue sky drapes,
Save in one
point of the horizon, whence
Shoots forth a
long, long streak of red intense;
Then, when no
reeds, no waterlilies stir.
And birds commence
their songs upon the fir
Far, far away,
and glow-worms light their spark
Beneath the
moon just rising in the dark;
Then, when the
lake more deep, more sombre, shows
A sky beneath,
dark-violet, where glows
The milky way,
the splendour of each star.
And all that
meets the gaze above, afar;
Like a bright
silver vase 'mid diamonds strown,
With her head
buried in her wings, alone.
She sleeps,
between two firmaments dim-seen,
A queen of
beauty, Nature's chosen queen.
What faded
fustian! Prudhomme won the inaugural Nobel Prize for Literature, a choice which
now looks as dated as that of Bob Dylan will look in another century. The poem's included as a salute to its translator, the prodigious Toru Dutt (1856-1877).
It’s a pity she lived, all too briefly, in an age when she would naturally
incline towards choosing this sort of material for translation, although her
versions of Victor Hugo are worth looking at as something close to what Hugo
might have written had he been an Englishman.
No comments:
Post a Comment